Com a descoberta da partícula subatômica denominada BOSON DE HIGGS, lembrei-me de certas palavras enganadoras (para nós que temos português com idioma nativo) que existem em inglês e que são utilizadas com razoável frequência.
BOSON é uma novidade para quem não é físico, mas BOSOM (com M) definitivamente não é uma novidade. A sua tradução mais comum é COLO (substantivo). A palavra COLO, em português, tem vários significados: pode ser a primeira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo COLAR.
Pode ser a parte superior das coxas de uma pessoa onde as crianças pequenas pedem para sentar ou são obrigadas a sentar, pois não conseguem sentar sozinhas em uma cadeira.
Pode ser o local (na altura do peito de um adulto) onde as crianças que ainda não sabem caminhar são carregadas.
E pode significar, em anatomia, os cinco itens abaixo:
- Parte do corpo humano que une a cabeça ao tronco; região que inclui o pescoço e os ombros; PESCOÇO. Em inglês = LAP.
- Embocadura estreita de algumas cavidades, ou de alguns órgãos: colo do útero. (Em inglês: CERVIX (from the Latin cervix uteri, meaning “neck of the womb”) is the lower, narrow portion of the uterus where it joins with the top end of the vagina. It is cylindrical or conical in shape and protrudes through the upper anterior vaginal wall. Approximately half its length is visible with appropriate medical equipment; the remainder lies above the vagina beyond view. The cervix has an opening to allow sperm and menstrual fluid to move through.
- (Zoologia) Parte estreita do corpo ou de órgão de animal.
- Parte estreita entre a cabeça e o corpo de certos ossos: colo do fêmur (Femur neck)
- Parte do intestino grosso, entre o ceco e o reto [Tb. cólon].
O dicionário Aulete Digital ainda menciona as seguintes acepções:
- Qualquer forma estreitada como um colo (3) num objeto, como um vaso, uma vasilha etc.
- Designação dada à parte do corpo que, quando sentado, compreende as coxas e o abdome; REGAÇO: Só dormia no colo da mãe.
- Passagem entre montanhas, menos estreita que um desfiladeiro.
- Boca de balão.
- (Botânica) Canal afilado no arquegônio.
Portanto, é importante não confundir BOSON OF HIGGS com BOSOM OF HER MOTHER. No que diz respeito à pronúncia, lembre-se que O N final em inglês é pronunciado como N em início ou meio de palavra em português (exatamente como no nome Naná).
A letra M, em final de palavra, em inglês, é pronunciado como M em início de palavra ou meio de palavra em português (exatamente como se pronuncia na palavra MAMÃE).
A pronúncia de BOSON e BOSOM é idêntica, exceto pelo som da letra final.
O som do primeiro O de ambas as palavras é aberto. O som do segundo O não é fechado, pois o som de [ô] fechado, como na palavra vovô, não existe em inglês. O nome técnico para este som,
ao qual não se presta muita atenção em português, é “chuá”. O som (vocálico) do chuá é parecido com o da letra O em português, puxando para o som da letra E.
Podemos nos referir ao decote da vestimenta de uma mulher com a palavra BOSOM. É claro que DECOTE se refere a uma coisa que “não” existe na vestimenta e que deixa o BOSOM exposto, o que dá na mesma coisa, pois quando alguém olha um decote, na verdade, enxerga um colo (BOSOM). A área entre os seios de uma mulher é denominada de CLEAVAGE.
DECOTE é NECKLINE (= design of the part of a garment, such as dress, shirt, sweater, etc. which encircles or covers the neck).
Aprender um idioma não é aprender apenas palavras e sintaxe. Também é necessário absorver a cultura do povo que fala esse idioma. Esse assunto já foi debatido quando escrevi sobre as razões do fracasso do Esperanto em se estabelecer como língua internacional artificial.
Have an excellent week and take it easy.