Last week we commented on the stupidities that Captain Chaves had been performing in our neighbor Venezuela. Now the crypto-dictator, due to the shortage of energy, is embarking on his own crusade: he is pushing Venezuelans to conserve (energy) by mocking (to mock = fazer troça de) their consumption habits.
GRAMMAR: observe a correta utilização do past perfect tense continuous (had been performing) em perfeita sintonia com o past tense (we commented).
He began his critique in October/2009 by criticizing the amount of time (that) citizens spent to take a shower, saying (that) three-minute showers were sufficient. "I've counted and I don't end up stinking," he said. "I guarantee it." How can you be so stupid?
GRAMMAR: o primeiro that - entre parênteses -- é um pronome relativo de uso opcional. Mesmo em inglês formal, é perfeitamente aceitável a sua omissão.
O segundo that - também entre parênteses -- é uma conjunção denominada integrante em português - em inglês não damos nomes às conjunções - e o seu uso também é opcional. Em ambos os casos a tradução é a mesma: QUE.
Then he went after the country's ubiquitous love motels and shopping malls, accusing them of waste. "Buy your own generator," he threatened, "or I'll cut off your lights." He similarly laid blame with "oligarchs," a frequently used insult in Caracas for the rich, for overconsumption of water in gardens and swimming pools.
GRAMMAR: o modal verb WILL, em linguagem informal, sempre é abreviado para ‘ll (apóstrofe + dois eles). O verbo TO CUT, CUT, CUT é irregular e na frase acima recebe um acabamento "plástico" com a palavra OFF.
Alguém poderia dizer que ele está funcionando como um phrasal verb, mas seria exagero, pois o significado original do verbo TO CUT não chegou a ser mudado. Ele continua a significar cortar. Como já explicamos diversas vezes, só classificamos um verbo como phrasal verb quando o significado original do verbo em questão é modificado pela palavrinha que o segue, o que não aconteceu aqui.
Mr. Chavez is even going after his fellow citizens' expanding waistlines. "Watch out for the fat people," he said last month, citing a study finding a jump in obesity. "It is time to lose weight through dieting and exercise."
VOCABULARY: fellow citizens' - duas observações: a apóstrofe depois da palavra citizens indica o caso possessivo (dos seus compatriotas). Este jeito de indicar posse é um resquício do Middle English que o adotou do idioma anterior a ele, chamado ANGLO-SAXON ou LOW-GERMAN, que por sua vez o adquiriu do latim (caso genitivo). Por essa razão também é conhecido como ANGLO-SAXON GENITIVE. O caso possessivo neolatino, como em português, é expresso com o uso da preposição DE. A frase fellow citizens' waist line significa "a (linha de) cintura de seus compatriotas".
While Mr. Chavez zeroes in on such issues, Venezuela's declining public services offer what may be a view into the "resource curse": the idea that some countries with abundant natural resources have societies hampered by sometimes sharp political discord, stunted growth and glaring inefficiencies.
VOCABULARY: TO ZERO significa ZERAR, porém aqui ele é um PHRASAL VERB, pois o seu significado foi alterado pela preposição IN, e passou a significar MIRAR, CONCENTRAR-SE EM.
On paper, at least, Venezuela should be swimming in surplus power. The country has huge reserves of oil and natural gas and sizable coal deposits. Its Guri dam complex, built with postwar oil riches in the 1960s, ranks as one of the world's largest hydroelectric projects.
VOCABULARY: GURI é o nome de um enorme complexo de geração de energia hidroelétrica.
Guri provides Venezuela with as much as three-quarters of its electric power. And, just as crucial, allows Venezuela to export about 500,000 barrels of oil a day that might otherwise be needed to meet electricity demand.
VOCABULARY: o verbo TO MEET MET, MET significa "encontrar", porém, na frase acima, ele tem outro significado(não é phrasal verb): "suprir".
But energy economists in Venezuela said a combination of negligence and poor planning pushed Guri to its limit in this decade, while other electricity projects, including several built in recent years to be fueled by natural gas, remain completely or partly idle.
Mr. Chavez's government blames relatively low rainfall this year for low water levels at Guri and for declining water supplies for Caracas. But former officials in Mr. Chavez's government said the problems were more daunting than a lack of rain.
VOCABULARY: o verbo TO BLAME significa "por a culpa em".
DAUNTING: (adjetivo) uma opção de tradução seria "assustador".
They said (that) the president encouraged consumption with a 2002 decree freezing electricity and other utility rates. A time-zone change by Mr. Chavez in 2007 that turned clocks back half an hour also led consumption to climb (the sun sets earlier here than before).
As you can see, dictators are "a hard row to hoe" (ditadores são um osso duro de roer). Let us all pray that our present president persists in his will to pass on the power to his successor. Have an excellent week.
Have an excellent week. Not everything has been lost (yet)